
地鐵站名標注引起網(wǎng)友疑問。網(wǎng)友供圖。
“Fuzhouhuochenanzhan”,19個漢語拼音字母挨在一起列成長串,13日是福州地鐵1號線南段試乘的第一天,可地鐵站內(nèi)指示牌上這一長串“福州火車南站”站名的拼音標注,卻引起不少網(wǎng)友的疑問,微信朋友圈被這串字母刷屏。
“好擔心國際友人看不看得懂”“這么一大串字母合適嗎”“為什么不是用英文標注”“這是拼音還是英文”……針對地鐵站內(nèi)指示牌的標注,網(wǎng)友的疑問不少。記者注意到,其實關(guān)于地鐵站名標注到底用英文還是漢語拼音一事,早在今年1月,福州網(wǎng)友就對其進行了關(guān)注,有網(wǎng)友認為應(yīng)將漢語拼音標注更改為英文標注。
關(guān)于站名翻譯標注事宜,福州市城市地鐵有限責任公司也多次在福州12345便民呼叫中心網(wǎng)站上進行了回復(fù)。據(jù)了解,根據(jù)《福建省地名管理辦法》143號令相關(guān)規(guī)定,臺、站、港、場、公路、鐵路、橋梁、隧道等具有地名意義的交通運輸設(shè)施名稱,屬于“地名”的范疇,公共場所與公共設(shè)施的地名標識應(yīng)當使用標準地名,而中國地名的羅馬字母拼寫,按國家公布的《漢語拼音方案》和《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》執(zhí)行。地鐵公司方面在回復(fù)中表示,福州地鐵各站的站名標識經(jīng)福州市民政局地名辦指導(dǎo)修改,并批準同意軌道交通工程各站點標識的站名翻譯標注統(tǒng)一采用漢語拼音,并通過了專家的評審。
據(jù)了解,目前除了福州,青島和西安的地鐵站名在進行英文標注時,同樣根據(jù)2008年發(fā)布的《地名標志國家標準》要求,采用了大寫漢語拼音標注的方式。昨日下午,記者就此事再次采訪了福州市城市地鐵有限責任公司,該公司再次表示,地鐵站名的拼音標注,是按照國家地名管理有關(guān)規(guī)定設(shè)置的。
針對這場因為拼音標注引起的爭議,有網(wǎng)友建議,雖然地鐵公司的說法讓人“無法駁斥”,但部分工作可以做得更好,比如“Fuzhouhuochenanzhan”是需要斷字的拼音,究竟是“che nan”還是“chen an”,連串字母標注容易引發(fā)誤解,應(yīng)考慮留下間隔。針對國內(nèi)地鐵站名標注出現(xiàn)的漢語拼音標注和“英文+漢語拼音”標注兩種形式,有網(wǎng)友希望國家相關(guān)部門能出臺標準,統(tǒng)一標注方式,避免引發(fā)爭議。(記者 李錦清)