
(記者陳小芬/文潘登/圖)近日,有媒體報(bào)道稱一名在中國(guó)領(lǐng)駕照的老外發(fā)微博自嘲被“雌雄同體”,原來(lái)駕照上多處英文翻譯有誤,如“性別”的英文注釋寫成“M&F”(譯成中文則為“男和女”),而正確的翻譯應(yīng)為“M/F”或“Sex”、“Gender”。這樣一條微博,立即引起網(wǎng)友的口水,紛紛稱很不該出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤。昨日,不少市民打進(jìn)本社24小時(shí)熱線96339稱,在泉州領(lǐng)的駕駛證也出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。
泉州的駕照英文翻譯也有誤
“暈哦,我也成雌雄同體人了?!笔忻顸S先生翻出自己機(jī)動(dòng)車駕駛證一看,“性別”和“出生日期”的英文注釋分別為“M&F”和“Birthday”?!耙郧岸紱](méi)注意,沒(méi)想到竟出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,希望能早點(diǎn)改過(guò)來(lái)。”黃先生這本駕照初次領(lǐng)證日前是2007年9月。
昨日記者隨機(jī)采訪十來(lái)位擁有駕駛證的泉州市民,有的初次領(lǐng)證時(shí)間為2003年,有的是2005年,有的是2009年,他們駕駛證上這兩處也是如此翻譯。網(wǎng)上搜索,記者同樣發(fā)現(xiàn)其他如江蘇、山東、北京、廣東等地也如此。一本蓋有山東濟(jì)南公安局交通警察支隊(duì)紅章的C1證,初次領(lǐng)證時(shí)間為1999年12月14日,性別、出生日期英文注釋也為“M&F”和“Birthday”。
江老師是泉州的一名英語(yǔ)老師,她說(shuō)“性別”英文翻譯一般為“Sex”,若用“Male”、“Female”表示,則為“M/F”。“&”意為“和”,是并列關(guān)系,而不是選擇性?!癇irthday”不表具體時(shí)間,而“出生日期”的正確英文翻譯應(yīng)為“Birthdate”,表示具體日期。另外,“出生日期”還可以用“DOB(Dateofbirth)”表示。
對(duì)于這種情況,接受采訪的市民表示,這種錯(cuò)誤很低級(jí),全國(guó)性發(fā)放的證件,更應(yīng)該認(rèn)真,用準(zhǔn)確表述,不然會(huì)令人笑掉大牙。
部門回應(yīng):
將向上級(jí)匯報(bào)
泉州市交警支隊(duì)駕管科相關(guān)人士周先生介紹,駕駛證件是從省里統(tǒng)一領(lǐng)取的,由公安部交通管理科研所統(tǒng)一制作。據(jù)他了解,目前還沒(méi)有泉州市民來(lái)反映證件上有英文注釋出現(xiàn)錯(cuò)誤?!胺g有誤的話,我們只能統(tǒng)一向省里反映?!痹撊耸糠Q。
在采訪中,記者了解到,中華人民共和國(guó)機(jī)動(dòng)車駕駛證是法定的全國(guó)統(tǒng)一證件,納入全國(guó)統(tǒng)一管理。此外,截至記者發(fā)稿時(shí),尚未發(fā)現(xiàn)公安部對(duì)此事做出回應(yīng)。