閩南網(wǎng)10月29日訊 “廚房的英文是kitchen,不是kichen。”前天,去泉州市區(qū)開元寺古船陳列館參觀的莊先生,發(fā)現(xiàn)到介紹文字中的一處翻譯差錯。
莊先生對閩南四句很感興趣,平常也在創(chuàng)作,前天是去開元寺找創(chuàng)作靈感,沒想到發(fā)現(xiàn)這個小錯誤。陳列館里不能拍照,這個錯誤很明顯,他不知道該向誰反映情況,回家后心里一直記著這個事,尋思著還是得讓工作人員盡早更改,就給海都熱線通95060打來電話。
昨日下午,海都記者來到古船陳列館,二樓介紹古船內(nèi)部區(qū)域的展板上,如莊先生所說,“廚房”的英文單詞少了個t字母。對此,陳列館監(jiān)控室工作人員稱,古船陳列館去年重新修繕,開館后,就有游客發(fā)現(xiàn)英文拼寫錯誤,能改正的已經(jīng)改正,其他尚不能更改的也詳細記下來,并向上級反映。
“謝謝游客,我們有發(fā)現(xiàn)應該有3處英文翻譯錯誤。”泉州海交館丁館長說,原計劃要在古船館開館一年之際,進行一次大調(diào)整,把錯誤的翻譯統(tǒng)一修改過來,感謝并歡迎游客指出存在的差錯,館方會盡力全面修改。(海都記者 林莉莉)