最近微博上流傳這樣一個段子:“你聽過《一覺睡到國慶節(jié)》這首歌么?”“那是什么?”“就是綠色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“沒,我只聽過艾薇兒的《我勒個去》!”
“這又是什么?”
“《what the hell》?。 ?/P>
不久前,廣電總局一度下令封鎖非經(jīng)正規(guī)買賣版權(quán)引進的外劇,各大網(wǎng)站紛紛購買版權(quán),美劇、韓劇、日劇、日本動漫又在網(wǎng)上風行起來,觀眾對外來影視劇的中文翻譯要求也是越來越高,從之前的“只為看明白”,已經(jīng)發(fā)展到現(xiàn)在“必須要有才,要與時俱進”。事實上這些有才的翻譯,離不開那些極富創(chuàng)造力的字幕組成員,他們的名字總會飄在外劇的片頭,但往往會被你快進后忽略掉。現(xiàn)如今,國內(nèi)已經(jīng)有大大小小上百個字幕組,而其中“圣城SCG”、“人人影視”、“破爛熊樂園”這些名字,對于??赐鈩〉木W(wǎng)友更是耳熟能詳。今天,記者就帶大家一起深入字幕組的“后方”,探尋一下字幕翻譯以及背后那些有趣的故事。
人員招募:英語好、身體棒
成員揭秘:考核持續(xù)兩個多月
記者了解到,只要是有規(guī)模的字幕組,都會有自己的影視劇論壇,而在這些論壇上,我們就可以輕易地找到他們招聘人員的信息。記者在“圣城SCG字幕組”的論壇中看到,招聘字幕翻譯人員的要求是:“有較高的聽譯水平(CET4-6級以上英語水平),有穩(wěn)定的上網(wǎng)時間,能按時上交翻譯,有翻譯經(jīng)驗者優(yōu)先。”而帖子的評論中,網(wǎng)友紛紛對招聘條件表示“可望而不可即”,尤其是其中對聽譯水平的要求,更是讓很多人望而卻步。就像網(wǎng)友“KITTY”說的:“沒想到要進翻譯組需要這么過硬的水平,本來還想試試。”
阿杰已經(jīng)在某字幕組從事翻譯工作四年了,談到當初的“應(yīng)聘”,到現(xiàn)在還是記憶猶新,阿杰說:“那時候翻譯組還沒幾個人,我原本以為報完名測驗一下就可以了,沒想到考核竟然持續(xù)了兩個多月才結(jié)束,而考核內(nèi)容包括對翻譯正確性和格式正確性兩部分,也就是給你一集不帶任何字幕的美劇,讓你在規(guī)定時間內(nèi)翻譯過來,還要將翻譯好的字幕按時間和格式規(guī)整好,我前前后后修改了將近十次,最后達到100%正確才通過。和這個比起來,英語四六級考試真的不算什么?!?/P>
此外,字幕翻譯人員除了要求過硬的英語水平外,有些字幕組的高強度作業(yè),也是很多人沒辦法承受的。網(wǎng)友“tim?mysy”告訴記者:“各個字幕組競爭很激烈,所以他們要求快、準、狠。例如人人字幕組一般都是招收常年居住加拿大、美國的人員,因為他們能第一時間發(fā)布,一些字幕組也會承接一些大片的翻譯工作?!?/P>
工作狀態(tài):成員生活中抱團
成員揭秘:翻譯讓大家瘋魔
白小雨是一名英語專業(yè)的大學生,在看美劇時萌生加入字幕組的想法,也付諸行動。不久前,她成功地將宿舍里的另外兩位舍友拉進字幕組。談起翻譯工作,白小雨坦言早就已經(jīng)融入了生活,“無論是看MTV、電影,還是電視劇,只要有中英雙語的,就會不自覺地去挑毛病,或者會想‘如果要我翻譯會是什么樣’,根本沒法好好享受劇情?!彪m然翻譯工作給白小雨帶來了小小的煩惱,但她說還是開心的事多,“我們平時會比賽,有次下雨了,我們?nèi)齻€都不想去食堂吃飯,正巧那天有片源,我們就決定誰最慢交片誰去買飯。最終我第一個翻譯完,卻因為出現(xiàn)了兩個錯字,被她們兩個一起推出去買飯了。”
關(guān)于翻譯組的具體工作,“圣城SCG字幕組”的小薇介紹說:“成員平時都有自己的工作、生活,一般‘活’來了,大家才會聚在一起。片源(比如一些視頻網(wǎng)站發(fā)來)到了后,時間軸組的人員就會先做調(diào)整,成員們也會先熟悉劇情。等到時間軸做好,組長就會開始劃分,一般情況下一個人翻譯100-200句?!贝送猓∞边€告訴記者:“大家在翻譯的時候遇到不懂或者不理解的地方,也會發(fā)到群里一起討論,分析怎么翻譯出來會比較有意思,這樣才出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)上的各種‘有才’的翻譯。校對好了以后還會對這期翻譯做出評議,告訴每個人應(yīng)該注意的部分,大家一起進步?!?/P>
本版稿件由本報記者李南夏采寫
收入:廣告收入用于再投資
成員揭秘:大家都是“興趣工”
“那天正看美劇,片尾突然出現(xiàn)了廣告,追了這么久的美劇還是第一次看到這種情況”,美劇迷劉先生向記者介紹,“這廣告一看就是制作時加上去的。這些廣告和字幕組有關(guān)系沒?是不是意味著當初被稱為‘活雷鋒’的字幕組開始盈利了呢?”
對此,某字幕組高層管理人員小樂告訴記者,現(xiàn)如今國內(nèi)大部分字幕組都是非盈利的,只有少數(shù)做得比較大的能賺點錢,但也基本把賺來的錢再投入了。小樂說:“字幕組的盈利方式大致分為:視頻網(wǎng)站給的小部分酬勞、論壇網(wǎng)站上的廣告鏈接、網(wǎng)站上的VIP會員費以及少量的劇集中插入的硬廣告。而維護一個論壇一年需要上萬元至十幾萬元,掙來的錢也就夠給一些高層管理人員發(fā)工資,字幕組成員基本上都是沒有任何薪水的?!?/P>
“圣城SCG字幕組”的小薇告訴記者,不論是做翻譯組,還是做校對組,成員都是出于興趣選擇做這份工作,也是給自己一個鍛煉的機會,不會去考慮有沒有收入。而被問起是否有收入時,“蕭十一狼”則直言:“我為了這個差點都貼工資進去了,哪能考慮有錢賺啊?!?/P>
然而,除了“興趣工”之外,也有少量字幕組翻譯人員能掙到一些辛苦錢。就像網(wǎng)友“sghming”介紹的:“我以前在字幕組工作時,薪水就是論壇幣,這些論壇幣做活動的時候可以兌換獎品,翻譯200萬字掙來的金幣可以換一個PSP游戲機,也就是1500元人民幣,算下來也就差不多1萬字=7.5元,真的談不上算是收入啦?!?/P>
成員建論壇純發(fā)字幕成學習、交流平臺
據(jù)記者了解,字幕組成員還自發(fā)成立了一個名為“射手網(wǎng)”的論壇,這個論壇只發(fā)布純字幕,而且依舊不具任何的盈利性。據(jù)成員小杰介紹,這個論壇的成立是為了供語言學習者使用的,“有人愿意看原版的無中文字幕的外劇、大片,看完后再對照我們發(fā)布的純字幕,看看聽對了幾成,自己在家就可以做練習。久而久之,也有不少朋友上來發(fā)布一些自己翻譯的字幕,成了一個學習、交流的平臺?!?/P>