招數(shù)三:常逛英語(yǔ)博客或論壇,參與感興趣的話題。你可以想象,大家在寫博客或在論壇上發(fā)表見解的時(shí)候,一般語(yǔ)氣較為輕松,不會(huì)使用過于正式的詞匯。所以,你可以從中學(xué)習(xí)生活中常用的英語(yǔ)表達(dá),用到口語(yǔ)中去。
3。只能模仿,切忌“創(chuàng)造”
大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中或多或少地進(jìn)行過創(chuàng)造,這主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
第一,將漢語(yǔ)逐字翻譯成英語(yǔ)。“Give you some color to see see”(給你點(diǎn)顏色看看)的“天才”表達(dá)確實(shí)弄暈過一大群老外;“One car come。 One car go。 Two car PENGPENG。 One car die”的車禍現(xiàn)場(chǎng)筆錄也著實(shí)讓美國(guó)人領(lǐng)略了一把中國(guó)學(xué)生的“幽默”。但生活多數(shù)時(shí)候是嚴(yán)肅的,你得明白每種語(yǔ)言都有自己的規(guī)則,而且不同語(yǔ)言之間的差異極大。即便你把母語(yǔ)中的每一個(gè)字都準(zhǔn)確地“翻譯”成英語(yǔ),老外也可能會(huì)不知所云。
第二,口語(yǔ)中大量使用書面表達(dá)。你也許學(xué)過《新概念英語(yǔ)》第三、四冊(cè)。里面的很多句子都是經(jīng)典句子,想著就激動(dòng),不用太可惜!但請(qǐng)慢著,口語(yǔ)中大量使用書面表達(dá)違背了英語(yǔ)母語(yǔ)人士的口語(yǔ)交際原則,因此這種做法也算某種程度的“創(chuàng)造”,需慎用。