好萊塢大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(以下簡(jiǎn)稱《復(fù)聯(lián)2》)正在全國熱映,首日票房就已經(jīng)達(dá)到2.25億,成為內(nèi)地全國票房首日排名亞軍的影片,位居《速度與激情7》之后。由于該片上映首日恰逢半價(jià)日,所以可以推斷,實(shí)際上觀影人數(shù)可能還要高于《速度與激情7》。不過在高票房的背后,該片的中文翻譯版卻被網(wǎng)友忍不住吐槽,經(jīng)美漫骨灰粉鑒定,本片確實(shí)錯(cuò)譯太多。
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》
瘋狂吐槽:
差點(diǎn)想砸死翻譯的人
《復(fù)聯(lián)2》5月12日上映當(dāng)日,觀影后的網(wǎng)友“我叫三顆牙”在微博上對(duì)該片中文翻譯版瘋狂吐槽:“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來,全場(chǎng)嘩然,八一電影制片廠劉大勇,你四級(jí)過了沒?美隊(duì)說了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕顯示‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’!我差點(diǎn)想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去’!跑你全家啊趕緊跑!”
此外,“我叫三顆牙”還挑出了《復(fù)聯(lián)2》中文版很多錯(cuò)誤,比如片尾美國隊(duì)長說“I'm home”(感覺像回到家一樣),被翻譯成了“我很好”。鋼鐵俠在危難關(guān)頭說“We may not make it out of this”(我們可能過不去了,準(zhǔn)備以死相拼),被翻譯成“我們可以全身而退了”,而臟話“you son of bitch”,則被翻譯成“你個(gè)老伙計(jì)”等等,不一而足。
“我是三顆牙”吐槽《復(fù)聯(lián)2》翻譯的微博很快就有上萬網(wǎng)友參與,更多去看了該片的網(wǎng)友給電影挑出了更多翻譯上的問題。網(wǎng)友“高高要長高”說,原文有“I am Odin's son”(我是奧丁之子),翻譯成了“我是奧丁森”。網(wǎng)友“王茉莉”說,黑寡婦在遭遇精神污染后,感慨地說“I had a dream”(我做了一個(gè)夢(mèng)),被翻譯成了“我有一個(gè)夢(mèng)想”。
另外,著名作家馬伯庸也給《復(fù)聯(lián)2》的翻譯挑出了很多錯(cuò)誤,比如軍火販子在說到“thief”(烙?。r(shí)說“in much less friendly way”(特別不客氣的說法),但是被翻譯成了相反的“非常委婉的說法”。綠巨人把城市搞成一片廢墟,希爾抱怨說“The news is loving you guys,nobody else is”(這回新聞媒體喜歡你們了,但其他人可不喜歡),但是中文版卻變成完全不通順的“新聞都是你們的消息,其他沒有了”,網(wǎng)友紛紛表示《復(fù)聯(lián)2》的中文翻譯不值票價(jià):“把我的票錢還回來。”
業(yè)內(nèi)解讀:
有些“錯(cuò)誤”屬誤讀
雖然遭遇了不少吐槽,但仍然有業(yè)內(nèi)人士表示有些吐槽其實(shí)是網(wǎng)友們的誤讀。
一位兼職做影視翻譯的網(wǎng)友“那波地”接受新文化記者采訪時(shí)說:“翻譯者有時(shí)候的翻譯要聯(lián)系上下劇情,如果是配音版本,翻譯者還要對(duì)口型,對(duì)于很多粗口詞匯,或者粗俗的段子,也因?yàn)閷彶榈脑蛐枰獡Q一個(gè)說法,有時(shí)候一換說法就變成了誤讀。”
對(duì)于《復(fù)聯(lián)2》翻譯的吐槽,“那波地”說,很多被網(wǎng)友稱為錯(cuò)誤的翻譯,其實(shí)屬于網(wǎng)友的誤讀,比如“you son of bitch”被翻譯成“老伙計(jì)”,雖然不是最佳翻譯,但并不是錯(cuò)誤的,只是翻譯者沒有聯(lián)系上下文作出貼近劇情的譯法,其實(shí)翻譯成“老混蛋”更貼切。另外“I am Odin's son”這句,奧丁的兒子真的叫奧丁森,也沒有錯(cuò)誤,只是翻譯得不佳而已。
小幕后:
翻譯是臨時(shí)換的……
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在內(nèi)地上映前,漫威公司找了民間字幕“高手”“谷大白話”翻譯了送審版,“谷大白話”也承認(rèn)了此事,但最終該片的譯者變成了中影指定譯制廠員工劉大勇。“谷大白話”5月5日就曾在微博上隱晦地提到此事,說:“公開回應(yīng)一下:今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn)然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因?yàn)槲也⒎亲g制廠的人,所以最后名字可能不會(huì)在屏幕上出現(xiàn)……”
新文化記者 殷維
■相關(guān)
影評(píng)人:
或只看到臺(tái)本沒看全片
影評(píng)人“電子騎士”也認(rèn)為,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯雖算不上太好,沒有把一些梗翻出來,但也不至于會(huì)影響普通觀眾觀影,“屬于比較中規(guī)中矩的翻譯”。
對(duì)于網(wǎng)友舉出的錯(cuò)誤,“電子騎士”承認(rèn)的確存在,他推測(cè)造成這些錯(cuò)誤的原因是翻譯者只看到了臺(tái)本,而沒看到全片。還有被詬病最多的美隊(duì)金句,“如果沒看影片,根據(jù)上下文意思和字面意思是沒問題的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的網(wǎng)友應(yīng)該是很熟悉‘美國隊(duì)長’,作為漫畫迷這么翻譯肯定是不對(duì)的,這么翻譯沒有表現(xiàn)出美隊(duì)的英雄氣概,對(duì)于不是粉絲的人來說觀看損失沒那么嚴(yán)重。”
■疑問
劉大勇是誰?
他有超過20年的翻譯經(jīng)驗(yàn)
一位資深引進(jìn)片翻譯告訴記者,影片翻譯除了國內(nèi)幾個(gè)較有名的譯制機(jī)構(gòu),也會(huì)廣泛吸納社會(huì)上的專業(yè)人才,而劉大勇并非網(wǎng)友所說的隸屬八一廠專職譯制人員,但他是譯制界的元老,有超過20年的翻譯經(jīng)驗(yàn),代表作有《泰坦尼克號(hào)》、《阿凡達(dá)》、《霍比特人》等,這幾部作品的翻譯并沒有引起如此大的質(zhì)疑。該翻譯介紹,劉大勇在翻譯圈中受人敬重,“為人低調(diào),現(xiàn)在年事已高,翻譯《復(fù)聯(lián)2》時(shí)身體狀況也不是很好,但工作認(rèn)真。早年翻譯條件艱苦,他的臺(tái)本都是手寫的。”一位劉大勇的同事透露,翻譯《霍比特人》時(shí),劉大勇專門花時(shí)間對(duì)其中的典故進(jìn)行了研究。
另外,有網(wǎng)友吐槽此前曾在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里把一句“I am loser”(我是失敗者)翻譯成了“我是盧蛇”、還把《環(huán)太平洋》翻譯得亂七八糟引來美國片方不滿的賈秀琰是劉大勇的徒弟,但賈秀琰昨日在接受記者采訪時(shí)否認(rèn)曾師從劉大勇。對(duì)于此次的翻譯風(fēng)波,她認(rèn)為,翻譯自古以來就是見仁見智的,進(jìn)行理性討論是沒有問題的,但是不應(yīng)該上升到人身攻擊。