近日,復(fù)仇者聯(lián)盟2在中國火爆上映。媒體報(bào)道,復(fù)仇者聯(lián)盟2被砸場(chǎng)。這是怎么回事呢?原來,復(fù)仇者聯(lián)盟2在被砸場(chǎng),輸給拳壇世紀(jì)大戰(zhàn)。據(jù)拳壇賽事組委會(huì)12日表示,此次梅威瑟對(duì)帕奎奧拳王“世紀(jì)大戰(zhàn)”單純PPV(每收視一次付費(fèi))收入就超過4億美元,創(chuàng)造了拳擊歷史上的新歷史紀(jì)錄。復(fù)仇者聯(lián)盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這么牛的電影慘敗“世紀(jì)大戰(zhàn)”。復(fù)仇者聯(lián)盟2被砸場(chǎng),奇葩翻譯引中國網(wǎng)友瘋狂吐槽??催^電影的網(wǎng)友已針對(duì)復(fù)聯(lián)2“糟糕的神翻譯”,在網(wǎng)上掀起了一股翻譯找錯(cuò)的熱潮。
千呼萬喚始出來的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》終于登陸中國內(nèi)地大銀幕,在5月12日(周二)零點(diǎn)開畫。在復(fù)聯(lián)2上映前,針對(duì)中文版的翻譯問題曾引起熱議。此前,脫口秀譯者“谷大白話”在微博證實(shí)自己擔(dān)任《復(fù)仇者聯(lián)盟2》內(nèi)地版字幕的翻譯,于是,許多“谷大粉”大呼為了字幕也必須去看!然而事實(shí)上,送審字幕跟最終成片的字幕根本不是一回事兒。由于字幕令人“捉急”,有網(wǎng)友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時(shí)間,劉大勇成了眾人吐槽的對(duì)象,似乎特效大片、寡婦調(diào)情、奧創(chuàng)賣萌都無法阻止“神翻譯”占據(jù)關(guān)注榜的前位,完全是意想不到的結(jié)局。
那么,劉大勇是誰?有網(wǎng)友找到了“真相”。
問題又來了,賈秀琰是誰?你們?nèi)タ纯?013年上映的《環(huán)太平洋》和去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的中文字幕翻譯就知道了。
觀察者網(wǎng)小編收集了復(fù)聯(lián)2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補(bǔ)充。
1、美隊(duì)說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要?dú)⒛?,趕緊跑”
網(wǎng)友吐槽:這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!
2、弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊(duì)驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個(gè)老伙計(jì)。”
網(wǎng)友吐槽:你個(gè)老伙計(jì)?雖然確實(shí)不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個(gè)大叉”“刁爆了”之類。“你個(gè)老伙計(jì)”是什么意思?硬氣的臟話怎么成賣腐了?!
我是老伙計(jì)?不是屌爆了?
3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕顯示:“我是奧丁森。”
網(wǎng)友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應(yīng)該譯成“奧丁之子”啊!有網(wǎng)友翻了錘哥的家史,說錘哥全名“Thor Odinson”,說是“奧丁森”也沒錯(cuò)??扇绻醇沂穪碚f,這里的情景更應(yīng)該是錘哥以神圣血統(tǒng)為傲,更有神話色彩不是嗎?
神之子索爾
4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設(shè):“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄。”
網(wǎng)友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個(gè)英雄。”
寡姐明明是這種風(fēng)格好不好
5、旺達(dá)對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后說:“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個(gè)夢(mèng)想。”
網(wǎng)友吐槽:從語境判斷,只是日常會(huì)話:“我做了個(gè)夢(mèng)。”字幕卻說:“我有一個(gè)夢(mèng)想。”譯者真的好有文化。
寡姐寡姐,你有什么夢(mèng)想?
6、將日常會(huì)話過度演義的反面,就是用機(jī)翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網(wǎng)友吐槽:這么緊張的時(shí)刻,這是談心呢?
千鈞一發(fā)之際,咱來嘮嘮嗑?
7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說:“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”
網(wǎng)友吐槽:這就是電影常識(shí)和生活常識(shí)撞車的時(shí)刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說:“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。
賈維斯表示:我要怎么介入?
8、危急關(guān)頭,鋼鐵俠憂心忡忡說:“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了。”
網(wǎng)友吐槽:四級(jí)水平的句子吧?說的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準(zhǔn)備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說:“我們可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
死不瞑目啊??!
9、片尾最后一句,打完全片海闊天空了,美隊(duì)說:“I‘m home.”
字幕顯示:“我很好。”
網(wǎng)友吐槽:多簡單又多意味深長:“到家了。”或者:“我回來了。”但字幕說什么?“我很好。”譯者你出來告訴我,你…究…竟…哪…里…好……
我肥來啦?