《挪威的森林》是日本著名作家村上春樹暢銷20年的經(jīng)典代表作,2010年底,國際知名導演、越南裔法國導演陳英雄將它搬上了銀幕。昨日記者從上海譯文出版社獲悉,作為10年前引進、翻譯、出版該作品簡體中文版小說的出版方,該社這次全程參與了電影《挪威的森林》的引進和推廣。小說粉絲有望在暑期通過電影感受另一種風情。
2001年2月,上海譯文出版社引進出版《挪威的森林》簡體中文版,歷經(jīng)10年,推出6個版本,總印數(shù)已超過170萬冊,成為譯文社最具號召力的品牌圖書。從2004年開始,經(jīng)過漫長的4年等待,2008年夏天,村上春樹終于正式將《挪威的森林》電影改編權(quán)授予給了越南裔法國導演陳英雄。一時間在日本乃至全世界文化界、電影界以及村上粉絲中引起巨大的轟動。
雖然,以前國內(nèi)尚未有出版機構(gòu)參與外國電影的引進,但該社表示樂于做第一個“吃蟹者”。于是,他們主動與影視公司溝通,向其介紹小說《挪威的森林》在中國受歡迎的程度。經(jīng)過多方努力,終于促成了電影《挪威的森林》的引進。
雖然上映后各方反響不一,但正像翻譯家賴明珠在《<挪威森林>秘密—從電影回顧小說原著》中提到的,作家本人在看完電影后,發(fā)出了“原本以第一人稱渡邊男性視角展開的故事”,變成了女性為中心后,帶來了一種不同于原著文字的觀影感覺。加上李屏賓出色的攝影功底所呈現(xiàn)的絕美風景,以及制片方通過努力,獲得了一系列上世紀60年代到70年代在美國和英國樂壇風靡一時的音樂的使用權(quán),尤其是那首披頭士的同名歌曲《挪威的森林》,讓村上春樹作品標志性的音樂元素,得到了完美再現(xiàn)。
電影《挪威的森林》將在8月暑期檔正式公映。之前,上海電影節(jié)期間將舉辦唯一的一場試映。屆時,影片男主角松山健一也將到場,與廣大媒體、觀眾見面。作為《挪威的森林》中文簡體版的出版方,以及國內(nèi)引進出版最多村上春樹作品的上海譯文出版社,將邀請著名翻譯家林少華先生出席試映與發(fā)布會。此外,限量電影特別版《挪威的森林》小說也已經(jīng)在設計制作中,將在電影上映前后上市,成為書迷、影迷的珍藏。同時,一系列的村上春樹作品研討會、推廣活動、電影觀影會、書迷影迷互動也在籌劃準備中。