3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕顯示:“我是奧丁森。”
網友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應該譯成“奧丁之子”??!有網友翻了錘哥的家史,說錘哥全名“Thor Odinson”,說是“奧丁森”也沒錯??扇绻醇沂穪碚f,這里的情景更應該是錘哥以神圣血統(tǒng)為傲,更有神話色彩不是嗎?
神之子索爾
4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設:“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄。”
網友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個英雄。”
寡姐明明是這種風格好不好
5、旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然后說:“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個夢想。”
網友吐槽:從語境判斷,只是日常會話:“我做了個夢。”字幕卻說:“我有一個夢想。”譯者真的好有文化。
寡姐寡姐,你有什么夢想?
6、將日常會話過度演義的反面,就是用機翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網友吐槽:這么緊張的時刻,這是談心呢?
千鈞一發(fā)之際,咱來嘮嘮嗑?
7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說:“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事。”
網友吐槽:這就是電影常識和生活常識撞車的時刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說:“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而讓人摸不到頭腦啊。