近日,復(fù)仇者聯(lián)盟2在中國火爆上映。媒體報道,復(fù)仇者聯(lián)盟2被砸場。這是怎么回事呢?原來,復(fù)仇者聯(lián)盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰(zhàn)。
復(fù)仇者聯(lián)盟2被砸場,但在中國,奇葩翻譯引瘋狂吐槽。看過電影的網(wǎng)友已針對復(fù)聯(lián)2“糟糕的神翻譯”,在網(wǎng)上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。
有網(wǎng)友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時間,劉大勇成了眾人吐槽的對象,似乎特效大片、寡婦調(diào)情、奧創(chuàng)賣萌都無法阻止“神翻譯”占據(jù)關(guān)注榜的前位,完全是意想不到的結(jié)局。
復(fù)仇者聯(lián)盟2被砸場 奇葩翻譯令網(wǎng)友忍無可忍
千呼萬喚始出來的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》終于登陸中國內(nèi)地大銀幕,在5月12日(周二)零點開畫。在復(fù)聯(lián)2上映前,針對中文版的翻譯問題曾引起熱議。此前,脫口秀譯者“谷大白話”在微博證實自己擔任《復(fù)仇者聯(lián)盟2》內(nèi)地版字幕的翻譯,于是,許多“谷大粉”大呼為了字幕也必須去看!然而事實上,送審字幕跟最終成片的字幕根本不是一回事兒。
由于字幕令人“捉急”,有網(wǎng)友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時間,劉大勇成了眾人吐槽的對象,似乎特效大片、寡婦調(diào)情、奧創(chuàng)賣萌都無法阻止“神翻譯”占據(jù)關(guān)注榜的前位,完全是意想不到的結(jié)局。
那么,劉大勇是誰?有網(wǎng)友找到了“真相”。
問題又來了,賈秀琰是誰?你們?nèi)タ纯?013年上映的《環(huán)太平洋》和去年《銀河護衛(wèi)隊》的中文字幕翻譯就知道了。
小編收集了復(fù)聯(lián)2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補充。
1、美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
網(wǎng)友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!
2、弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個老伙計。”
網(wǎng)友吐槽:你個老伙計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老伙計”是什么意思?硬氣的臟話怎么成賣腐了?!
我是老伙計?不是屌爆了?